기본 콘텐츠로 건너뛰기

라벨이 전략인 게시물 표시

한강 작가의 '작별하지 않는다' 소설 속의 제주도 방언은 외국어로 어떻게 표현할 수 있었을까?

  한강 작가의 스페셜 에디션을 사두고, 마치 전시용으로 구매한 것 처럼 거실 한 편에 잘 보이도록 방치하던 나는 , 병원에 입원하게 하고나서야 처음으로 '작별하지 않는다' 를 펼쳐 보았다. 그리고 소설 속 서사와 묘사에 한없이 빠져들다 문득 궁금해졌다. 이 소설 속의 제주도 방언은 어떻게 외국어로 표현할 수 있었을까? 우리에게도 생소한 이 표현들로 어떻게 세계인의 마음을 사로잡을 수 있었을까? 그 비결을 크게 네 가지 전략으로 정리해 보았다. 1. 감정적인 농도를 높히는 단어선택 전략 제주도 방언을 그 나라의 방언으로 번역하는 것이 아니다. 방언을 그 나라의 표준어로 번역하되, 적절한 단어 선택을 통해 그 문장이 가진 감정적 농도를 높인다. 제주 방언이 가진 투박하지만 절절한 정서를 단어 선택을 통해 보충하는 방식을 사용하는 것이다. 예를 들면 "기난 말이우다. (그러니까 말입니다.)" 라는 원문은 단순히 "That's what I'm saying" 이라고 하지 않고, 인물의 절박함을 담어 "It was as I told you," 또는 "Listen to what I am saying," 처럼 상대의 주의를 끄는 간절한 어조를 선택한다. 이로인해 사투리의 형태는 사라지지만, 그 말을 내뱉는 노년 여성의 '강단'과 '슬픔'이 문장에 실리게 된다. 2. 고유명사를 유지하고 맥락적으로 주석을 다는 전략 번역이 불가능한 제주의 지리적, 문화적 단어들은 그대로 살려서 그 이질감을 '존중' 한다. 예를 들면, "Oreum"(오름), "Gotjawal"(곶자왈) 과 같은 단어를 'Hill' 이나 'Forest' 로 뭉뚱그리지 않고, 문맥 속에서 "The volcanic cone known as an oreum" 처럼 기술하거나, 제주 4.3의 상징...